C14P07 All of it? – MOKO Press presents: LeyLines, a Fantasy Adventure Comic by Robin Childs Skip to content

C14P07 All of it?

C14P07 All of it? published on 5 Comments on C14P07 All of it?

Great job Tama.  A+.  Gold star.

Whenever I want to write something in Pamaru, I have to go through four steps.  First I write in English what I’d like something to say.  Then I try to parse it using English words into Pamaru syntax, taking into account any special words or phrases that they have that English doesn’t.  Then I convert it into the Romanized version of Pamaru words.  Finally, I write the result in Pamaru letters.  Below is the process for the document Tama is holding.

STEP ONE:  What I want to say in English

This document grants temporary permission to Kali va Shoemaker to enter Kuzopa, on the condition that she acquire proper and permanent Timu Papers.  This is granted by the Authority of the Kuzopa Border Guard.

STEP TWO:  Converting to Pamaru syntax

Document (temporary)permission to Kali va Shoemaker may-future Kuzopa(province) enter grants. Within two days she (correct)(enduring)Timu Papers intends-to-by-others-in-future (must) acquire.  Authority of Kuzopa(Province) Fort Defiant Guard grants.

STEP THREE:  Converting to Romanized Pamaru

Taini wizhi-ovita vuzha Kali va Klonka nomovi Kuzuopazhi kanwa mikar.  Ziviwa ka-zata yo vita-nazhvara-Timu-Taini nowutz opi.  Ratovomika na Kuzopazhi Ui-Mopwa Uzho mikar.

Some notes:  

The word that I’ve noted as (must) is from a sub-set of words indicate an intention or urgency to take a specific action, as required or motivated by either others or the self.  It’s not exactly the same as a word that indicates a desire to do something (I want to…) but rather a necessity.  Built into the word is an inherent authority source, indicating that there would be punishment for failing at whatever task was required (or permitted, in the more polite version).

  • required by others, present (must) = niwutz
  • required by others, future (should) = nowutz
  • required by others, past (no equivalent) = newutz
  • Intend to, self, present (will) = nivatz
  • Intend to, self, future (would) = novatz
  • Intend to, self, past (no equivalent) = nevatz
  • Permitted by others, present (may now) = nimovi
  • Permitted by others, future (may then) = nomovi
  • Permitted by others, past (was allowed) = nemovi

This document is written using the short-hand style, rather than the polite and formal forms.  In formal form writing, every verb has a tense signifier (ni, no, ne).  In this document, the only word bearing the tense signifier is the must/should word (nowutz).  Legally speaking, this makes the pass good for use in the past, present, or future.  However, there is also the implication that its use is temporary.  Basically, it’s simultaneously binding and non-binding, depending on how a person chooses to interpret it, which puts Kali in an exceptionally vulnerable position when using it.  Whoever would have authority would get to choose when this pass was relevant in time.  They could decide that months from now it is still good, or that it expired three days before she got it.  Not much risk to the person writing it, but a lot of risk to the person using it.

In this document, Kali’s name is written out as “Kali va Klonka” which roughly translates to “Kali Shoemaker.”  That’s not actually Kali’s last name.  Tama just doesn’t know what her actual last name is, so he made something up.  It’s actually pretty sketch as a last name, because it’s a commoner name (based on occupation), but has the “va” typically reserved for aristocrat families.  While some merchants have adopted the practice as well, especially what we’d call nouveau riche members of the merchant class, it’s still not common practice.  It’s just what Tama’s used to, being of the nobility, and likely it just slipped out when he was coming up with it on the fly and then he had to commit to it.  You had ONE JOB, Tama.  You may has well have called her Kali McFakeNameMcGee.

Speaking of names, this document calls out Kuzopa as a province, rather than a city.  The zhi on the end of “Kuzopa” indicates that it is a province.  In most of the other provinces, there is both a capital city and province by the same name, separated by either zhi or left neutral to indicate a city.  In younger provinces, like Kuzopa, the capital does not have the same name as the province, so in many ways the zhi is unnecessary, but still a convention.


Children visit this site. Moderate your language accordingly.

Tama reminds me a lot of the boys from Supernatural, in that for someone who lies as much as he does, he’s really bad at it.

Also I love it when you post stuff about the language like this. It’s great.

Also contributing factor is that Tama never really is willing to put in sufficient work to become good at anything either…except maybe for coming up with ways to avoid working. He’s amazing at that.

Seconding the language love~ So, (must) in this instance is more comparable to tener que (obligated to) than tener ganas de (desired to) in Spanish? 🙂

And yes, Tama, you should know better. :V Then again, aristocrats are often associated with eccentricities, aren’t they…?

I’m not familiar with the finer nuances of Spanish to say yes definitively, but it does sound like it’s in a similar vein. This word sometimes also has religious connotations. The idea is that you are appealing to something higher than the self. Even when it is from the word set that implies the intention comes from within, it’s connected to the urging of a higher power, often exclusively referring to Vision in modern usage. The language in the past could also have applied to a variety of other gods, and some people still use it that way, although subtly when in Itsuri.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Primary Sidebar